Problèmes culturels et solutions
Nous avons pour grand principe régisseur le respect du texte : pas d'omission, pas d’ajout. Chaque texte est décortiqué, chaque mot étudié dans ses définitions, contextes et cultures d’origine. Un maximum d’outils sont ainsi utilisés afin de transposer en français toutes les qualités de l’œuvre originale et garantir la restitution totale du sens.
Face à un problème de compréhension ou à un désaccord d’interprétation, il sera parfois difficile de parvenir à une solution, nous opterons alors par exemple pour une traduction plus littérale ou pragmatique, ce au cas par cas, avec pour préoccupation de laisser au public la possibilité d’interpréter et d’apprécier, en ses termes les plus originaux, le sens large que peut comprendre l’oeuvre, une séquence, un mot, ou l’intention de l’auteur. C’est tant un travail de fond que de forme, mettant à l’épreuve les compétences et motivations de chaque intervenant.
L’interprétation subjective est systématiquement écartée pour tendre vers la plus grande objectivité et neutralité possible, ce qui comprend l’impératif de transcender tout biais cognitif et culturel. Ainsi, il sera parfois nécessaire d’ajouter un travail de référencement et de transmission pour combler et dépasser les écarts, lacunes et différences culturelles.
Au delà de la volonté de rendre accessible cette médiathèque à tout francophone, notre objectif est aussi de garantir une information contrôlée comprenant toutes les qualités sus-citées, ce par l’appui d’une structure — ce Pôle Traduction et son ONG.