Ressources & Formations

 

La médiathèque The Venus Project fait appel à l’ensemble des savoirs humains pour ses supports, rendant nécessaire l’étude et l’enrichissement personnels permanents.

 

Grâce aux outils de la TAO (Traduction Assistée par Ordinateur), tous peuvent participer. Les technologies de pointes issues de l’ingénierie linguistique, notamment, offrent de nouvelles complémentarités et permettent des partenariats intelligents ainsi qu’une optimisation globale.

 

Par l’appui d’une veille technique, un ensemble d’outils est progressivement intégré au Pôle. Nous avons pour ambition d’automatiser la majorité des processus dans l’objectif d’une optimisation complète. À cette fin, nous recherchons des professionnels de la traductique ayant une maîtrise des outils concernés, à savoir : logiciels de traitement de texte, outils de gestion des problèmes de traduction, banques de textes, concordanciers et bitextes, outils de rappel automatique (mémoires de traduction et traducteurs de vocabulaire), logiciels de dépouillement assisté par ordinateur, aides à la correction et logiciels de traduction automatique (...).

 

Le développement et la validation d’une base de données terminologique et de glossaires propres à TVP faciliteront et amélioreront les différentes activités du pôle.  Une fois cela constitué, les participants pourront oeuvrer de façon plus autonome - avec un recours moindre à une assistance humaine : aux traducteurs seniors et/ou terminologues -, les outils alors disponibles fourniront l’essentiel de l’information nécessaire à la réalisation des travaux. Ce qui par ailleurs permet de dépasser les biais cognitifs et autres querelles linguistiques et sémantiques, les ambiguïtés lexicales, de parer à l’illusion de l’impossible omniscience du traducteur, tout en offrant plus de sécurité, la pérennisation de savoirs et savoir-faire, etc.

 

Pour exemple, l’intégration de mémoires de traduction (également appelés logiciels d'aide à la traduction) et de glossaires permet à l'utilisateur, d’une part, par un système de repérage des correspondances entre deux textes, de ne plus traduire deux fois une même phrase ou un même terme, et d’autre part, garantit l'uniformité stylistique et terminologique des traductions et améliore sensiblement la qualité et la productivité.

 

Parmi les outils disponibles en ligne, on peut aussi citer les incontournables tels que ceux présentés ici.

 

Cette structure étant totalement bénévole, la liberté d’entreprendre des projets et une certaine flexibilité sont des principes que nous tentons d’intégrer tant que possible dans tout ce que nous faisons.

 



La formation des intervenants dans tout type de domaine pertinent à ces activités, ainsi qu’à leur épanouissement, sera également fortement encouragée.